147
Engels an Laura Lafargue
in Le Perreux

London, 16.Nov. 1889

Meine liebe Laura,

Nachdem ich inliegenden Brief an Paul fertig hatte, ging ich in die Küche und trank mit Nim und Pumps einige Pilsner, teils des Pilsners wegen, teils, weil ich nur mit Unterbrechungen schreiben darf. Da ich vorher auf der Bank war, um Sonnenscheins Scheck einzulösen – ich kann mir das Risiko nicht leisten, ihn länger mit mir herumzutragen –, wird es Dich nicht verwundern zu hören, daß es jetzt fast vier p. m. ist. Weil ich bei Gaslicht nicht zu schreiben wage, bin ich, wie Du siehst, in ziemliche Zeitbedrängnis geraten.

Jedenfalls hast Du mit der englischen Übersetzung des „Senators“, wohl einer der schwierigsten Texte für die Übersetzung ins Englische, etwas Großartiges geleistet. Du hast es nicht nur mit all der gehörigen Ungehörigkeit getan, es ist Dir auch gelungen, die Leichtigkeit des Originals nahezu völlig zu treffen. Und das, obwohl Gegenstand und Metrum gegen eine Übersetzung rebellieren und der Senator des Ersten Kaiserreichs hier eine unbekannte Größe ist. Wärst Du ein Junge, würde ich sagen, Molodétz1, doch ich bin im Russischen nicht versiert genug, um zu wissen, ob dieses Attribut (etwa mit dem englischen: you’re a brick!2 zu vergleichen) in die weibliche Form Molodtzá gesetzt werden kann!

Der Widerschein von Thivriers Bluse ist sogar auf die englische Presse gefallen und hat sie für einen Augenblick erhellt. Wenn er ein Loch hineinreißt, wird die ganze feine Gesellschaft Großbritanniens über die schlechten Manieren dieser Franzosen jammern. Außer Mutter Crawford, die eine Irin und trotz all ihrer Launen der anderen Bande bedeutend überlegen ist, weil sie sich wirklich vorwärts bewegt, schlagen die übrigen britischen Journalisten in Paris Eure Franzosen in bezug auf Blödheit gründlich.

Die weisen Männer in Cette scheinen ganz auf der Höhe unserer Krähwinkler3 und Schildbürger4 zu sein. Wäre Sénégas zurückgetreten, würde Paul Abgeordneter sein. Hätten sie – die in der Stadt oder außerhalb – Sénégas nicht aufgestellt, hätte er (der ein würdiger Nachkomme des Seneca zu sein scheint) niemals die Möglichkeit gehabt, nicht zurückzutreten.

Es freut mich zu hören, daß das Barometer bei unseren französischen Freunden wieder im Steigen ist – es wird sicher höher steigen, als es sollte. Doch daran sind wir gewöhnt, und dem können wir nicht ausweichen; wie sonst sollte das richtige Mittelmaß wieder hergestellt werden.

Kautsky ist in London und seit ungefähr vierzehn Tagen im Besitz von Pauls Brief usw., ich werde ihm morgen sagen, daß Paul Nachricht von ihm erwartet.

Deine Birnen werden nach und nach aufgegessen, doch wir halten sie heilig, bis sie ausgereift sind, und dann bekomme ich die meisten davon zum Frühstück. Nim hat soeben entdeckt, daß die langen, so 手绘豆荚/梨形状 geformten heute hier für 5 d. pro Stück verkauft werden. Nim hat, was meine selige Frau5 „a gammy leg“6 nannte, Rheumatismus (der Glieder), der vom Knie zu den Hüften und wieder zurück wandert. Das ist natürlich eine sehr veränderliche Größe, leider aber nicht une quantité négligeable7. Das Asthma wird nachlassen, wenn das Wetter mir erst erlaubt, sie ein wenig nach Hampstead auszuführen. Gumpert sagte ihr, Bergsteigen wäre heilsam, und so ist es auch.

Pumps und Co. sind immer noch hier – wenn heute ein Vergleich getroffen wird8, werden sie am Montag nach Kilburn zurückgehen. Percys Familie ist gezwungen worden, etwas Geld herauszurücken, doch die Geschichte wird mich mindestens 60 Pfund kosten, dazu die Hälfte ihres Unterhalts. Percy arbeitet für seinen Bruder Charlie, der einige Einfälle hat, die den britischen Philistern jetzt gerade zu passen scheinen; doch die Bezahlung ist nur unbedeutend und die ganze Sache ungewiß.

Die 4.Auflage des ersten Bandes9 ist in der Druckerei, und ich sitze wieder über meinem dritten Band9. Keine einfache Aufgabe, doch „mun be done“10, wie sie in Lancashire sagen.

Tussy arbeitet schwer – morgen wird sie gar nicht hier sein, da sie zwei Reden halten muß, nachmittags und abends, so daß sie ihren Scheck nicht vor Montag bekommen wird. Deiner liegt bei, auch die Abrechnung – Dein Anteil beträgt leider nur £ 1.17.6, aber schließlich sieht es in Francs viel mehr aus.

Wir haben mit Miss Harkness eine neue Mutter Schack bekommen. Doch dieses Mal haben wir sie festgenagelt, und sie wird merken, mit wem sie es zu tun hat.

Immer Dein
F. E.

Aus dem Englischen.