London, 26. Mai 1884
Meine liebe Laura,
Nach Erhalt Deines Briefes vom 15. haben wir sorgenvolle Tage gehabt. Am 18. ist Pumps’ kleiner Junge gestorben und am 22. beerdigt worden. Das Kind hatte Keuchhusten, Bronchitis, Krämpfe und Kehlkopfdiphtherie; schon eine Woche vor seinem Tode war kaum noch Hoffnung. Ich nahm an, Pumps oder Percy hätten Dir geschrieben, sie haben sich jedoch scheinbar darauf verlassen, daß ich Dich benachrichtige; aber ich war damit beschäftigt, meine Schrift1 zu Ende zu bringen, derentwegen ich sogar die dringendsten Briefe aufgeschoben – und die ich, wie Du Dir denken kannst, unter sehr schwierigen Umständen abgeschlossen habe. Nun, es ist geschafft, die letzten Seiten gehen morgen weg. Wieviel Zeit bis zum Druck vergehen wird, weiß ich nicht.
Ich bedauere sehr, daß Du den Akkumulationsprozeß des Kapitals2 nicht übernehmen willst.3 Überlege es Dir noch einmal. Ich fürchte, wir werden es ohne Hilfe von anderer Seite nicht schaffen, und, um Dir die Wahrheit zu sagen, ich habe verdammt wenig Vertrauen in jene Unterstützung, die ich hier bekommen mag. Aveling hat den besten Willen4, aber er soll fremden Stoff übersetzen aus einem ihm unbekannten Deutsch in ein ihm unbekanntes Englisch5; wenn es Naturwissenschaft wäre, wäre es leicht genug, aber politische Ökonomie und industrielle Fakten, wo er nicht einmal mit den allgemeinsten Begriffen vertraut ist. Und Sam, der das erste Kapitel weit besser macht, als ich dachte, braucht so viel Zeit dazu. Und dabei wird die Notwendigkeit, es herauszubringen, täglich größer, und K. P[aul] und Co., mit denen ich mich bald zu einigen hoffe, drängen; aber wenn ich nicht das ganze Manuskript, sagen wir für November, versprechen kann, werde ich schwerlich etwas abschließen können. Vielleicht versuchst Du es mal mit einigen Seiten und siehst, wie Du damit zurechtkommst. Ein Deutsch-Englisches Wörterbuch wäre zwecklos; die Wörter, die Du nachsehen müßtest, würdest Du nicht darin finden; Du könntest sie auslassen, und ich könnte sie einsetzen, es werden meist Fachausdrücke oder philosophische Termini sein.
Pauls conférences sind ein großer Erfolg, die „New Yorker Volkszeitung“ druckt sie regelmäßig ab, in eigener Übersetzung, glaube ich. Wenn die Franzosen zwei oder drei Leute hätten, die in der gleichen Weise deutsche Publikationen aufnehmen könnten und würden, würde es ihnen enorm weiterhelfen. Ich ahne schon, daß Paul, wenn mein „Ursprung der Familie etc.“ herauskommt, ganz verrückt danach sein wird, ihn zu übersetzen; er enthält Dinge, die direkt auf seinem Gebiet liegen. Aber wenn er es unternimmt, dann wird er die deutschen Wörter in der ihnen eigenen Bedeutung übernehmen müssen und nicht in der Bedeutung, die er ihnen zu geben beliebt, weil ich gar keine Zeit haben werde, daran zu arbeiten. Ich werde jetzt mit dem 2. Band des „Kapitals“ anfangen und bei Tageslicht daran arbeiten, die Abende sind für die Durchsicht der verschiedenen in Arbeit befindlichen und angekündigten Übersetzungen vorgesehen. Diese Schrift, mit der ich gerade fertig geworden bin, wird für eine ganze Weile die letzte selbständige Arbeit sein. Würdest Du bitte Deville sagen, daß ich bisher noch nicht Zeit gehabt habe, seine letzte conférence zu lesen, es aber noch im Laufe dieser Woche tun werde und hoffe, daß sie genausogut wie die vorangegangenen ist.
Nun muß ich schließen, es ist schon nach elf Uhr und Nim will schlafen gehen, sie hat „überall Schmerzen“, id est leichten Gelenkrheumatismus als Folge einer Erkältung, und sie muß an der Tür stehen, während ich diesen Brief einstecke, weil Annie schon zu Bett ist. Um Nim nun nicht länger von ihrer so notwendigen Ruhe abzuhalten (sie hat schon ein bißchen in ihrem Lehnssessel geschlummert), wirst Du hoffentlich den freien Platz hier unten entschuldigen.
Übrigens scheint Liebknecht in Paris gewesen zu sein; die deutschen Zeitungen berichten die erstaunlichsten Dinge über seine mysteriösen Handlungen, so auch, daß er auf einem Bankett zusammen mit Leclère, diesem Dummkopf, aufgetreten sei.
Küsse von Nim und
Deinem Dir herzlich geneigten
F. Engels
Aus dem Englischen.