231
Marx an Nikolai Franzewitsch Danielson
in Petersburg

[London] 18 Janv. 73

Lieber Freund,

Ich habe nebst Ihrem Brief erhalten Sieber, Golowatschow und 5 volumes of Скребицки1. Es war mir fast peinlich, daß Sie so große Ausgaben für mich machen. Meinen herzlichsten Dank!

Die Opern sind ihrer Zeit auch richtig angekommen und haben meiner Tochter große Freude gemacht. Sie glaubte aber, sie seien von einer ihr befreundeten russischen Dame zugeschickt, und trägt mir auf, dem ihr unbekannten Geber bestens zu danken.

Die „Знаие“ hat mich selbst früher zur Mitarbeit aufgefordert, aber ich habe keine Zeit zu dergleichen. Was Lafargue angeht, so wird er durch Sie eine Probeschrift schicken.

Was Tsch[ernyschewski] betrifft, so hängt es ganz von Ihnen ab, ob ich bloß die wissenschaftliche oder aber auch die andre Seite seiner Tätigkeit berühre. Im zweiten Band meiner Schrift2 wird er natürlich nur als Ökonom figurieren. Ein großer Teil seiner Schriften ist mir bekannt.

As to the mutual friend, you may be sure that if I take steps – and I am still waiting for some informations on that point from Constantinople – they will be of such a nature as not to compromise him or anybody else.

As to L[ubavin] I should prefer suppressing that whole part of the enquiry to be published rather than expose him to the least danger. On the other hand, boldness is perhaps the best policy. According to something which B[akunin] has published in Switzerland, not in his name, but in that of some of his Slavonian friends, they intend giving their own account of the transaction as soon as circumstances will permit them to do so. The indiscretion of their accomplices at the Hague was intentional and, I suppose, was meant as a sort of intimidation.

On the other hand, I cannot judge of the possible consequences of the publication, and, therefore, should wish our friend to communicate me through you his resolution, after having again quietly reconsidered the case.3

Das 2. fascicle4 der französischen Übersetzung erscheint erst in einigen Tagen. Die délais5 sind durch allerlei incidents6 verursacht, die bei dem jetzigen Belagerungszustand in Paris jedes Geschäft erschweren. Die Arbeit, die mir die Revision der Übersetzung selbst macht, ist unglaublich. Ich hätte wahrscheinlich weniger Mühe, wenn ich von vornherein selbst die ganze Sache gemacht hätte. Und dabei bleibt derart Zurechtgeflicktes immer Stümperwerk.

In den letzten Nummern des Pariser „Économist“ vom vorigen Jahr ist eine Kritik meines Buchs von Block, welche von neuem beweist, wie vollständig verkommen die theoretischen Repräsentanten der middle class7 sind.

Mit besten Wünschen zum neuen Jahr

Ihr freundschaftlichst ergebner
A. Williams8