London, den 18.Nov. 89
Mein lieber Lafargue,
Inliegend Scheck über £ 20.
Wenn die Redakteure Eurer Zeitungen keine Fremdsprachen verstehen, dann wäre das ein Grund, ihre Zeitungen zu schicken, ohne daß die anderen, die Ausländer, verpflichtet wären, ihnen etwas zu schicken, was für die Franzosen unverständliches Kauderwelsch ist. Aber ich sehe nicht ein, daß das für die Franzosen ein Grund sein soll, ihre Zeitungen nicht an Leute zu schicken, die sie verstehen und die den besten Willen haben, sich ihrer sogar im Interesse der französischen Partei zu bedienen.
Die Pumps' sind noch hier; man hofft, daß es sich heute regeln wird.
Gestern abend habe ich Freunden Lauras Übersetzung des „Sénateur“ vorgelesen. Alle waren entzückt. That ought to be printed1, sagte Aveling. –, But where? fragte ich – in the „Pall Mall Gazette“?2 – Avelings Gesicht nahm beinahe unbegrenzt vertikale Dimensionen an.
Wenn Laura daranginge, Sachen von Heine zu übersetzen – dann könnte sie, wenn sie das nächste Mal herkommt, die bereits erschienenen Übersetzungen im Britischen Museum vergleichen und etwas Neues auswählen –, vielleicht könnte man hier damit etwas machen. Heine ist augenblicklich in Mode – und die Übersetzungen sind so britisch!
Umarmen Sie Laura von Nim und mir. Nim fühlt sich ganz wohl.
Freundschaftlichst Ihr
F. E.
Aus dem Französischen: