237
Engels an Florence Kelley-Wischnewetzky
in Zürich

London, 25. Febr. 1886

Sehr geehrte Frau Wischnewetzky,
Den Rest des Ms. nebst Einleitung oder Anhang1, je nachdem, wie Sie es verwenden wollen, habe ich heute eingeschrieben an Sie abgeschickt. Ich glaube, es ist besser, den Titel einfach zu übersetzen: The Condition of the Working Class in England in 1844 usw.

Es freut mich, daß alle Hindernisse der Veröffentlichung erfolgreich überwunden sind. Nur tut es mir leid, daß Miss Foster sich an die Exekutive der Sozialistischen Arbeiter-Partei2 in New York gewandt hat, wie aus deren Sitzungsbericht im „Sozialist“, New York, 13. Febr. hervorgeht. Weder Marx noch ich haben jemals eine Handlung begangen, die ausgelegt werden könnte als Aufforderung an irgendwelche Arbeiterorganisation, uns irgendeinen persönlichen Gefallen zu erweisen – und das war notwendig nicht nur für unsere eigene Unabhängigkeit, sondern auch wegen der konstanten Bourgeoisdenuziationen der „Demagogen, die den Arbeitern ihre sauer erworbenen Pennies ablocken, um sie für ihre eigenen Zwecke zu verwenden“. Ich bin daher gezwungen, die Exekutive zu benachrichtigen, daß dieses Ansuchen völlig ohne mein Wissen oder meine Erlaubnis gemacht wurde. Miss F[oster] handelte ohne Zweifel so, wie es ihr am besten schien, und dieser Schritt ist an und für sich bestimmt vollkommen zulässig; hätte ich ihn indessen voraussehen können, wäre ich genötigt gewesen, alles in meinen Kräften Stehende zu tun, um ihn zu verhindern.

Die Revision Ihrer Übersetzung hat die der englischen Übersetzung des „Kapitals“3 um drei Wochen verzögert – und gerade in der kritischsten Zeit des Jahres. Heute abend werde ich darangehen, und es wird mich wahrscheinlich mehrere Monate in Anspruch nehmen. Danach muß der deutsche 3. Band vorgenommen werden; Sie sehen also, daß es mir einige Zeit unmöglich sein wird, die Revision anderer Übersetzungen zu übernehmen, höchstens vereinzelt und wenn sie nicht sehr umfangreich sind. Augenblicklich wartet hier eine italienische Übersetzung von Marx’ „Lohnarbeit und Kapital“ auf mich, die mindestens noch einige Wochen warten muß. Aber wenn Sie das ins Englische übersetzen wollen (es ist kürzlich in Zürich neu herausgegeben worden) und nicht zu arg drängen, werde ich’s gern durchsehen, und Sie können keine bessere populäre Broschüre als diese bekommen. Aveling beabsichtigt, meine „Entwicklung“4 zu übersetzen, und da der Gegenstand zum Teil ziemlich schwierig ist, kann ich ihn nur von jemand übersetzen lassen, dem hier an Ort und Stelle mündliche Erläuterungen gegeben werden können. Was meinen „Anti-Dühring“ betrifft, so glaube ich kaum, daß das englisch sprechende Publikum Geschmack finden würde an der Kontroverse und an der das ganze Buch durchdringenden Feindseligkeit gegenüber der Religion. Doch können wir das später besprechen, wenn Sie anderer Meinung sind. Jetzt müssen vor allem Marx’ nachgelassene Manuskripte besorgt werden.

Die halb-Hegelsche Ausdrucksweise in vielen Passagen meines alten Buches ist nicht nur unübersetzbar, sondern hat sogar im Deutschen den größten Teil ihrer Bedeutung verloren. Ich habe sie daher soviel als möglich modernisiert.

Aufrichtig der Ihrige
F. Engels

Aus dem Englischen.