168
Engels an Pasquale Martignetti
in Benevento
(Entwurf)

[London, 19. Mai 1885]

Hochverehrter Bürger,

Am ... d. M. habe ich Ihnen die Übersetzung1 mit meinen Bemerkungen per „Einschreiben“ zugeschickt. Ich bedauere sehr, daß meine geringe Kenntnis des Italienischen mir nicht erlaubte, sie noch besser zu machen, doch hoffe ich, daß sie verständlich sein werden. Es ist erstaunlich, daß Sie, ohne in Deutschland gelebt und die Sprache im Lande erlernt zu haben, meine Gedanken so gut wiedergeben konnten. Ich habe keine Abkürzungen, idiomatische und sprichwörtliche Redewendungen gefunden, bei denen Ihnen ein Fehler unterlaufen wäre; und gerade das ist für einen, der die Umgangssprache oder gar die Dialekte des Landes nicht spricht, schwierig, da so etwas weder in Grammatiken noch in Wörterbüchern zu finden ist. Aber in einigen Fällen, glaube ich, hätten Sie, da Sie den Sinn richtig verstanden haben, etwas freier und kühner übersetzen können.

Ich fürchte, daß die Anmerkung zur „Mark“ nicht klar genug ist. Sie ist die einzige Anmerkung, die nach meinem Dafürhalten gedruckt werden müßte. Die anderen sind nur zu Ihrer Information. Wenn diese Anmerkung bei Ihnen irgendwelchen Zweifel hervorruft, so teilen Sie es mir bitte mit, und ich werde versuchen, sie neu zu schreiben.

Entschuldigen Sie bitte, daß ich für die Revision so lange Zeit brauchte. Doch meine Tage sind mit dem Diktieren der Manuskripte von Marx ausgefüllt, und am Abend bin ich auch nicht immer frei; außerdem habe ich gerade jetzt eine dänische Übersetzung2 zur Revision erhalten, ganz zu schweigen von der englischen Übersetzung des „Kapitals“.

Indem ich Ihnen nochmals für die keineswegs geringe Mühe danke, die Sie auf meine Arbeit verwandt haben, verbleibe ich

Ihr ergebenster

Aus dem Italienischen.