95
Marx an Wilhelm Bracke
in Braunschweig

[London] 11.April 1877

Lieber Bracke,

Ihr Titel ist gut; nur müssen Sie statt „Text“ – Originaltext oder auch bloß „Original“ – wie Sie wollen – setzen.

Ich schicke mit diesen Zeilen zugleich den ersten Korrekturbogen zurück; er geht, weil das Madämchen1 trotz des Ärgers, den sie mir kundgab, sich ziemlich genau an meine Verbeßrungen hält. Aber sie begeht hier und da Fehler, die über die Bohnen hinausgehn. Es heißt p. 14: „Glücklicherweise sprengte nun eine unbestimmte Nachricht die Türen.“ Wie kann eine „Nachricht“, die außerdem noch „unbestimmt“ ist, Türen sprengen? Im Französischen steht „une vague nouvelle“, als welches heißt: eine neue Woge (von Menschen) nämlich!

Bisher ist es auch verdammt langsam gegangen mit der Übersetzung.

Können Sie mir ein annäherndes Verzeichnis der Schriften schicken, die in Deutschland über die dortige Handels- und Industriekrise seit den letzten Jahren erschienen?

Bei Ihrer Krankheit ist die Hauptsache, einen „guten“ Arzt zu haben. Nehmen Sie die Sache nur nicht leicht. Im Anfang leicht kurierbar; wenn nicht zeitig gemäßregelt, wird das Leiden bösartig.

Engels ist sehr unzufrieden mit der Art, wie der „Vorwärts“ seine Arbeit gegen Dühring druckt. Nachdem man ihn erst dazu genotzüchtigt, hält man sich in keiner Art an die kontraktlichen Bedingungen. Während der Wahlzeit, wo kein Mensch las, hatten seine Artikel nur zur Füllung des Raums zu dienen; später druckt man kleine abgerißne Stücke, ein Stück diese Woche, ein andres 2 oder 3 Wochen später, so daß für den Leser (namentlich unter den Arbeitern) der Zusammenhang verlorengeht. Engels hat Liebknecht einen Warnbrief geschrieben.2 Er glaubt an Absichtlichkeit in diesem Verfahren, an Einschüchterung durch die Handvoll Anhänger des Herrn Dühring. Es wäre ganz natürlich, daß dieselben Dummköpfe, die erst über „Totschweigen“ des hohlen Narren schrien, jetzt die Kritik totschweigen möchten. Herr Most hat gut sprechen von der zu großen Ausdehnung der Artikel. Seine zu seinem Glück nicht zum Druck gekommene Apologie Dührings war sehr, sehr lang, und wenn Herr Most nicht gemerkt hat, daß nicht nur gewöhnliche Arbeiter und selbst Ex-Arbeiter wie er, die sich einbilden, in der kürzesten Zeit alles zu wissen, über alles aburteilen zu können, sondern auch wirklich wissenschaftlich gebildete Leute aus Engels’ positiven Entwicklungen viel lernen können, so tut es mir leid um seine Urteilskraft.

Mit bestem Gruß
Ihr
K.M.

PS Md.Kurz übersetzt: „l’expropriation de toutes les denrées de première nécessité“ was Expropriation durch die Regierung oder öffentliche Aneignung meint, durch „öffentliche Veräußerung“, was ganz falschen Sinn gibt (p. 16).

rationnement = Setzung auf kurze Rationen (wie bei belagerter Festung oder auf Schiff, dem die Lebensmittel ausgehn) mit „Verpflegung aller Bürger“ (p. 16). Sie nimmt so das erste beste Wort, das ihr in den Kopf kommt, ob sinngerecht oder nicht.

Ditto p. 16 übersetzt sie „pour faire lever les provinces“ „um die Provinz auszuheben“, soll heißen: „um die Provinzen“ (nicht „die Provinz“) „aufständig zu machen“.