262
Marx an Jenny Marx
in London

16, Abbot's Hill, Ramsgate, Sunday
[19. April 1874]

Liebe Jenny,

16, Abbot's Hill – vis-à-vis Mad. Williams – dies ist nämlich der „Cliff"1, worauf ich wohne. Doch never mind2! Auch war kein Preis abgemacht. Die Wirtin verlangte erst £ 1 und kam dann herunter zu 12 sh. Das sind übrigens ordentliche „Leit"; der Mann, coach builder3, scheint sich auch mit Kunst zu befassen; er hat eine sehr ideale und rather4 rätselhafte Figur als Schildwach an die Eingangspforte eines gewissen Ortes nicht gepinselt, sondern aufgestrichen. Auch steht in der Mitte des Gärtchens vor dem Haus auf einem Backsteingerüst Napoleon der Erste, in Tom-Thumb-Ausgabe5, aus Ton, schwarz, gelb und rot gekleidet, etc. a very manly man, and well done6. Die Wirtin hat außer sonstigen Kindern auch noch einen sechswöchentlichen baby, der sich oft unangenehm bemerkbar macht.

Die Luft hier ist köstlich, doch hab' ich's bisher noch nicht zum Nachtschlaf gebracht trotz allem Laufen.

Der Ort ist nicht ganz leer, aber die home brewed people7 spielen noch die Hauptrolle.

Ich hoffe, daß Jennychen besser ist, und daß der excellent little man8 nicht zuviel vom Zahnen leidet. Mutter und Söhnlein gehn mir viel im Kopf herum.

Apropos. Teile Tussychen, das sich so sehr amüsiert hat über Tennysons „Alexandrowna!", mit, daß nichts Neues unter der Sonne, was ihm als bibelfest übrigens bekannt ist, – nämlich im Juni 1782 war der comte du Nord (der spätere Czar Paul, der madman9, reiste unter diesem Inkognito) mit junger Gattin in Paris. Er wohnte dort einer Sitzung der Französischen Akademie bei, wo M. de La Harpe einen Poesiebrief auf die Altesse impériale10 verlas; jede Strophe endet mit „Petrowitsch" (Sohn Peters), wovon Grimm bemerkt „apostrophe répétée, plus ridicule encore pour les oreilles russes qu'elle n'est étrange pour les nôtres. Ce mot, lorsqu'il n'est pas précédé de quelque épithète qui le distingue, est aussi familier en russe que le serait celui de Toinette ou de Pierrot en français"11. Wenn Tussy diese Notiz dem „Quiddities and Oddities Journal" schickt, tut es dem Tennyson einen großen trefflichen Dienst.

Give my thanks to Engels for his letter.12 So einen exakten Briefsteller findet man auch nicht oft in unsrer temps corrompu13.

Adio und Grüße an alle.

Dein
Karl