London, 18.Okt. 69
Mein lieber Paul und meine liebe Laura,
Ich schicke Euch heute das Manuskript von Herrn Keller. Ich kann seine Adresse nicht finden. Ihr müßt sie also mit Schilys Hilfe von M.Heß herausbekommen.
Sagt Herrn Keller, daß er fortfahren soll. Im ganzen bin ich mit seiner Übersetzung zufrieden, obwohl ihr Eleganz fehlt und sie in einer zu nachlässigen Weise gemacht wurde.
Er wird mir am besten jedes Kapitel über Euch schicken. Kapitel IV werde ich unterteilen.
Die Änderungen, die ich in diesem Kapitel II vorgenommen habe, müssen nicht beibehalten werden, aber sie zeigen die Richtung an, in der ich Korrekturen wünsche.
Zum Wort „Verwertung“1 beachtet meine Bemerkung auf Seite 12 seines Manuskripts. Er muß dazu eine Note für den französischen Leser machen.
Ich bezweifle, daß der häufige Großdruck von Wörtern für die französischen Drucker das richtige sein wird.
Im Deutschen gebrauchen wir das Wort „Prozeß“ (procès) für ökonomische Bewegungen, wie Ihr chemical procès sagt, si je ne me trompe pas2. Er übersetzt mit phenomena3, was Unsinn ist. Wenn er kein anderes Wort finden kann, muß er es immer mit „mouvement“4 oder etwas Analogem übersetzen.
Küßt den lieben Schnappy5 von mir.
Euer
Old Nick
Ich habe aus St.Petersburg einen Brief erhalten. Ein Russe sandte mir seine Arbeit (in russisch6) über die Lage der Bauernschaft und der Arbeiterklasse im allgemeinen in jenem umnachteten Land.
Aus dem Englischen.
[Notiz von Paul Lafargue]
Faire remarquer à Keller que les mots pointillés sont maintenus dans le texte.7