129
Marx an Engels
in Manchester

[London] 22. Febr. 1858

Lieber Engels,

Einliegend ein Brief von Lassalle, interesting1 wegen der auf Rudolf Schramm bezüglichen Stelle. Was der Kerl von meiner „Logik“ schreibt, kömmt einfach darauf hinaus, daß er mich nicht verstehen will. Ich hatte ihm nämlich simplement2 angezeigt, daß ich ihm nicht geschrieben, weil matters had come to a point3, wo mündliche Erklärung nötig geworden war zur Fortführung des schriftlichen intercourse4. In fact hatte ich diesen schlüpfrigen passage done in a very diplomatical style5.

Ich habe ihm natürlich geantwortet, sich bei den Berliner Buchhändlern umzusehn. Mein Zweck ist, die Sache in Heften herauszugeben, da ich weder Zeit noch Mittel, sie ruhig ganz auszuarbeiten. Die erste Form mag der Form schaden. Zur Verbreitung jedenfalls besser. Macht es auch leichter, Buchhändler zu finden.

Was die Lauseyankees betrifft, so hätte ich natürlich mit dem größten Vergnügen Herrn Dana und Appleton geschrieben, sie sollten mich beide gefälligst – – –. Aber der state of affairs is simply this6:

Ich hatte 20£ übergezogen auf Appleton. Nach meiner Berechnung hatte ich höchstens für 5 £ übergezogen. Ich konnte aber nicht anders, da ein Teil Rechnungen, fällig Ende Dezember, gezahlt werden mußten. Well.7 Herr Dana hat jetzt 20 £ – die ich exactly to-morrow8 auf die „Tribune“ zu ziehen hatte – einstweilen auf das à compte9 der „Tribune“ geschrieben und mir so überhaupt alle Ressourcen abgeschnitten, bis das dem Appleton geschickte Manuskript die Scheiße deckt. Bis dahin bin ich also in a deadlock10. Sobald dieser Appleton in Ware gezahlt ist und ich daher wieder die Schleuse auf die „Tribune“ öffnen kann, bin ich dafür, den ganzen Appleton fallenzulassen – besonders sollte die Wiener „Presse“ auf meinen Vorschlag eines wöchentlichen Artikels über Finanzen eingehn. Jedenfalls bin ich der Ansicht, that even the menace to stop supply would bring round Dana and Appleton, and induce them to offer a better payment11. Aber dies Manöver kann erst gemacht werden, sobald der jetzige deadlock aufgehoben. Wenn die Schweinhunde den „Bolivar“12 genommen haben, so sind nach meiner Rechnung noch zu schicken ungefähr 30–32 Spalten. Bis dahin bin ich wörtlich in der Luft schwebend. Außerdem wissen die Hunde, daß sie mich jetzt in ihrer Macht haben. Alles, worauf also jetzt hinzuarbeiten, möglichst wenig – soweit es ohne fad zu werden geschehe – zu kondensieren.

Was „Bülow“ und „Beresford“ angeht, so kann ich das Biographische schreiben, aber schreibe Du das Militärische ganz, englisch, damit diese Artikel nicht von den andern abstechen. Außerdem nützen mir hier bloße Andeutungen nichts, da ich doch Studien – jetzt unmöglich – machen müßte, um sie auszuführen. Sobald Du mit B fertig, setze Dich an „Cavalry13, da dies abarbeitet.

Such, my boy, is the situation.14 Zum Glück passiert jetzt viel Aufheiterndes in der Außenwelt. Sonst, privatim, I think15, führe ich the most troubled life that can be imagined. Never mind!16 Es gibt keine größre Eselei für Leute von allgemeinen Strebungen, als überhaupt zu heiraten und sich so zu verraten an die petites misères de la vie domestique und privée17.

Was wird jetzt der brave „Guardian“ sagen? Die Revenge18 von Milner Gibson und Bright, indeed19, klassisch. Unter uns gesagt, glaube ich, daß Pam had20 seine „Grind“, sein eignes Ministerium aufzubrechen, und daß alle die scheinbaren blunders21, die zu diesem result22 führten, seinerseits berechnet waren.

Aus einem kürzlich im „Moniteur“ erschienenen paper23 geht hervor, daß die stored up commodities in den French Customs entrepôts24 enorm sind, if compared with25 1856 und 55, und der Korrespondent des „Economist“ sagt direkt, daß Bonap[arte] die Bank veranlaßt to make advances26 auf dieselben, und so ihre holders enabled to return them27. Wie es näher dem Frühling kommt, müssen sie aber be thrown on the market, and then, there is no doubt, there will be a crash in France, answered by crashes in Belgium, Holland, Rhenish Prussia etc.28

In Italien ist der ökonomische Zustand wahrhaft scheußlich. Neben der industrial crisis agricultural distress29. (Letztre nach den conclusions eines agricultural congress in France30, da auch sehr arg. Der letzte erklärte, they could not go on with 17 fcs. the hectolitre of wheat31.)

Take all in all32, so hat die Krisis wie ein braver alter Maulwurf gewühlt.

Salut.

Dein
K.M.