[London] 29. Jan. 1858
Dear Frederick,
Erhalten die 3 Artikel B1. Daß Du „Borodino“ länger gemacht, ist sehr gut. Da die Spalten der Kerls so immense und ihr pay2 so schlecht, ist das einzige Gegenmittel, die Artikel auszudehnen. Ich hoffe, daß, wenn Du an „Cavalry“3 kommst, Du es möglichst auspatschest, damit ich die debts4 an die Hunde loswerde.
In Frankreich die Sachen schön. Die coolness5, womit die Epicier6s das Attentat aufgenommen, hat den Kerl7 exasperiert8. Das Geheimnis dieser Epicierkälte ist wohl der innere Wunsch vieler derselben, daß irgendein plötzliches politisches Ereignis sie aus der Klemme reißen möge. Die Mehrzahl der Burschen hat ihre Wechsel erneuert erhalten durch die Bank, Diskontassoziation etc., die auf Boustrapas order handelten. Indes aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Ein großer Teil der französischen Bourgeois, so sichern kommerziellen Ruin im Auge, sehn mit Angst dem Verfalltag entgegen. Sie befinden sich ungefähr in demselben state9, worin Boustrapa sich vor dem coup d’état befand. Any political pretext for making an honourable exit10 – ganz wie vor 10 Jahren – will, consequently, be eagerly seized upon by the damned fellows11. Dies hat Boustr[apa] gemerkt und will nun den „Despoten“ als solchen herauslassen. Nous verrons.12 Wenn er sich auf Magnan, Castellane etc. verläßt, ist er verlassen.
Ich bin jetzt in meiner ökonomischen Arbeit an einem Punkt, wo ich einigen praktischen Aufschluß von Dir wünschte, da nichts darüber in den theoretischen Schriften zu finden. Nämlich über den Umlauf des Kapitals – seine Verschiedenheit in den verschiednen Geschäften; Wirken desselben auf Profit und Preise. Wenn Du mir darüber einiges wenige mitteilen willst, so very13 willkommen.
Herr Lassalle in der Vorrede zu „Die Philosophie Herakleitos des Dunklen von Ephesos“ sagt u.a.:
„Es war dasselbe“ (das Werk) „bereits Anfang 1846 bis auf einen geringen Teil ausgearbeitet, und eben wollte ich die Hand an die Beendigung desselben legen, als mich damals plötzlich ein Interesse anderer Art – denn in jeder Hinsicht bleibt das Wort des Sophokles wahr: Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλε14 – in ein Meer praktischer Kämpfe stürzte und fast 10 Jahre hindurch hinderte, mich der Vollendung dieses Werkes zu unterziehn.“
Soll der Vers des Sophokles in L[assalle]s Verdeutschung meinen: „Es gibt kein schrecklicheres Saumensch als die Gräfin Hatzfeldt!“
Salut.
Dein
K.M.