[Manchester, 23. September 1852]
Lieber Marx,
Vorgestern schickte ich Dir die Übersetzung1 und Post Office Ordre1 für ein Pfund. Anfang Oktober folgen noch ein paar Pfunde – also in 9–10 Tagen. Ich schickte Dir gern mehr auf einen Haufen, weil das, selbst bei gleicher Summe im ganzen, doch den Vorteil hat, daß Du für die Verwendung planmäßiger verfahren kannst, aber meine Geldzustände sind momentan selbst in Konfusion, so daß ich nie genau weiß, wieviel ich im Monat brauchen werde, und daher die Pfunde einzeln flott werden, wo dann nichts Besseres zu tun ist, als sie Dir gleich zu schicken. Im nächsten Monat werd’ ich mir das Ding kaufmännisch ordnen und dann bald imstande sein, Überschläge zu machen.
Aus beiliegendem Memorandum wirst Du sehen, daß P[ieper] manche ziemlich grobe Schnitzer gemacht hat – die grammaticalia und Donat-Schnitzer hab’ ich natürlich nicht aufgezählt, cela n’aurait jamais fini2. Du kannst es ihm geben, wenn Du es für nützlich hältst, sonst, wenn es ihn zum Aufgeben der Übersetzung veranlassen könnte, ist’s besser, daß Du es behältst. Sollte er über einzelne Korrekturen knurren, so kannst Du es ja immer benutzen, um ihm seine Unvollkommenheiten nachzuweisen.
Einzelne Stellen sind übrigens fast unübersetzbar. – Übrigens wäre es gut, wenn der Buchhändler grade das letzte Kapitel auch sähe, das wird ihm bedeutend mehr imponieren; wie wär’s, wenn P[ieper] das übersetzte und Du es mir gleich schicktest; ich hab’s mir darauf angesehn und bin schon etwas präpariert, so daß es rasch gehn würde. Sollte die Sache sich jetzt nicht drucken lassen, so muß die Übersetzung doch fertiggemacht werden; der Kerl3 wird bald Kaiser, und dann ist wieder eine famose Zeit, wo dann ein Postskript gemacht werden könnte.
Ich gehe sogleich nach Hause und mache den Artikel4 für die „Tribune“ fertig, so daß er mit der 2. Post abgeht und Du ihn noch per morgenden Steamer abschicken kannst. Wie sieht’s mit einem neuen englischen Artikel für Dana aus?
Hoffentlich hat der Brandy Deine Frau wieder auf die Beine gebracht – grüß sie und Deine Kinder, sowie Dronke und Lupus bestens.
Dein
F.E.
Der Brief von Massol mit dem Artikel für Dana per II. Post – ich hab’ ihn nicht hier.
Hast Du die Statistik des Factory Inspektor5 Horner über die Zunahme der Baumwollindustrie in der gestrigen „Times“ oder vorgestrigen „Daily News“ gesehn?
Okt. 1850 – Okt. 1851 –
2300 Pferdekrafte in neu errichteten Fabriken
1400 " in Vergrößerungen alter Fabriken
3700 Pferdekrafte Zuwachs im Manchester Distrikt
und der Baumwollindustrie allein. Die folgende Aufzählung ergibt, daß damals auch noch Fabriken im Bau waren, die ca. 4000 Pferdekrafte brauchen und die jetzt fertig sein werden. Seitdem gewiß noch für 3000–4000 Pferdekrafte Fabriken zu bauen angefangen, die bis Ende des Jahres zur größeren Hälfte fertig sein können; wenn von Jan. 1848–Okt. 1850, 2¾ Jahre, der Zuwachs nur auf 4000 Pferdekrafte angenommen wird, so wird die Dampfkraft der Lancashire Baumwollindustrie seit 1848 bis Ende 1852 gestiegen sein um 3700 + 4000 + 1500 + 4000 = 13 200 Pferdekrafte. – Die ganze Dampfkraft der Baumwollindustrie in Lancashire betrug 1842 – 30 000 und 1845 (Ende) 40 000 Pferdekrafte; 1846/47 ist wenig angelegt, also wird jetzt fast 55 000 Pferdekrafte, beinahe das Doppelte von 1842, in Tätigkeit sein.
Dazu die Wasserkraft – ca. 10 000 Pferdekrafte (1842), die sich wenig vermehrt hat, da die Wasserkräfte schon länger ziemlich gut exploitirt wurden. Da sieht man, wo das additionelle Kapital der Prosperität bleibt. Die Krisis kann übrigens nicht lange mehr ausbleiben, obwohl hier fast nur in Omnibussen überspekuliert wird.
Ad generalia6:
1. P[ieper] ist offenbar mehr an freies Englisch-Schreiben als an Übersetzen gewöhnt. Um so mehr muß er sich hüten, wenn ihm ein Wort fehlt, zum schlechtesten aller bekannten Hülfsmittel, zum Lexikon zu greifen, das ihm in 99 Fällen aus 100 regelmäßig das unpassendste Wort zur Hand geben wird, und stets fatale Verwechslungen der Synonyme veranlaßt, wovon Exempel folgen.
2. P[ieper] sollte englische Elementargrammatik studieren, in der er manche Fehler macht – besonders in Anwendung des Artikels. Auch orthographische Fehler kommen vor.
3. Vor allen Dingen muß P[ieper] sich hüten, in die kleinbürgerliche stilistische Belletristik des Cockneys zu verfallen, wovon einige sehr störende Exempel vorkommen.
4. P[ieper] wendet zu viel Wörter französischen Ursprungs an, die freilich manchmal bequem sind, weil ihre abstraktere, unbestimmtere Bedeutung oft aus der Verlegenheit hilft. Dadurch werden die besten Wendungen aber verwässert und oft ganz unverständlich für d[en] Engländer. In fast allen Fällen gibt es, wo lebendige, sinnliche Bilder im Original vorkommen, einen ebenso sinnlichen, lebendigen Ausdruck sächsischen Ursprungs, der die Sache dem Engländer sofort klarmacht.
5. Wenn schwere Stellen vorkommen, wäre es immer besser, Platz zum Ausfüllen zu lassen, als Sachen hinzuschreiben, von denen P[ieper] selbst sehr gut weiß, daß sie, unter dem Vorwand buchstäblicher Übersetzung, reiner Unsinn sind.
6. Der Hauptvorwurf gegen die Übersetzung, in den sich 1–5 resümieren, ist eine zu große Leichtfertigkeit. Es sind Stellen genug vorhanden, um zu beweisen, daß P[ieper], wenn er sich ordentlich Mühe gibt, schon etwas leisten kann, aber solche Flüchtigkeit macht erstens ihm doch immer Arbeit und zweitens mir doppelte Arbeit. Einzelne wenige Stellen sind ganz vortrefflich oder könnten es sein, wenn er sich etwas mehr angestrengt hätte.
Ad specialia7:
schuldenbeladene Lieutnants: lieutenants kann hier bloß heißen: „Stellvertreter“. Der Lieutenant ist im Englischen und Französischen nicht wie im Deutschen von vornherein eine komische Figur; unmittelbar gegebne, vorhandene und überlieferte Umstände: circumstances immediately given and delivered. P[ieper] wußte selbst sehr gut, daß diese Übersetzung Unsinn war. Delivered kann hier nur heißen: „accouchiert“8;
sich und die Dinge umzuwälzen: the revolution of their own persons9. Diese revolution kann nichts andres sein als ein Purzelbaum.
a new language (eine neue Sprache) heißt eine neu erfundene Sprache. Höchstens a language new to them10.
Middle Class Society für bürgerliche Gesellschaft ist strikte nicht grammatisch und logisch richtig, ebensowenig als wollte man feudale Gesellschaft übersetzen: nobility society. Im gebildeten Englisch geht das nicht. Man wird sagen müssen: Bourgeois Society, oder nach Umständen: commercial and industrial society, wozu man eine Note machen kann:
By Bourgeois Society, we understand that phase of social development in which the Bourgeoisie, the Middle Class, the class of industrial and commercial Capitalists, is, socially and politically, the ruling class; which is now the case more or less in all the civilized countries of Europe and America. By the expressions: Bourgeois society, and: industrial and commercial society, we therefore propose to designate the same stage of social development; the first expression referring, however, more to the fact of the middle class being the ruling class, in opposition either to the class whose rule it superseded (the feudal nobility), or to those classes which it succeeds in keeping under its social and political dominion (the proletariat or industrial working class, the rural population pp.) – while the designation of commercial and industrial society more particularly bears upon the mode of production and distribution characteristic of this phase of social history.11
To arrive at its own contents (bei ihrem eignen Inhalt anzukommen) kann nur heißen: anzukommen at the contents of its own stomach12.
Old society (alte Gesellschaft) geht im Englischen nicht, heißt höchstens feudale und nicht bürgerliche Gesellschaft. Owens Schriften sind vergessen, und wenn er von old society spricht, hat er immer einen Grundriß und Aufriß (wo möglich illuminirt) der new society dabei, so that there can be no mistake; which is not to be expected now-a-days13.
Set in fiery Diamonds (in Feuerbrillanten gefaßt) ist im Englischen Unsinn, da nach dem englischen Sprachgebrauch die Diamonds selbst immer gefaßt sein müssen und fiery Diamonds doch etwas zu stark ist.
Storm and pressure period heißt nicht Sturm- und Drangperiode, sondern Sturm- und Drückperiode.
A future that was to come (die Zukunft, die ihnen bevorsteht) ist, wie P[ieper] selbst weiß, Unsinn (every future being to come14) und grade solcher style Moses & Son, wie wenn es vorher heißt: the spirits of those that have been15, für „die Geister der Vergangenheit“.
The circle should be increased (erweitert werden p. 4, unten). Un cercle est élargi, il n’est pas agrandi.16
The general index (der allgemeine Inhalt der modernen Revolution) heißt: das allgemeine Inhaltsregister der modernen Revolution! Le citoyen Pieper le savait, du reste, aussi bien que moi;17
as it could but be, wie es nicht anders sein konnte – lapsus pennae, muß heißen: as it could not but be; würde sonst heißen: wie es kaum sein konnte.
Unwieldiness (p. 5, oben, im Orig.) ist Unbehülflichkeit im passiven Sinn, inertia in der Physik, aber von Personen angewandt, kann es nur heißen, daß sie vor lauter Fett sich nicht bewegen konnten. Unbeholfenheit, aktiv, von Personen, ist clumsiness. Das Dictionnaire hat P[ieper] diesen Fehler diktiert.
Constitutional Standard (die N[ational]v[ersammlung] sollte die Resultate der Rev[olution] auf den bürgerlichen Maßstab reduzieren). C’est un peu fort18, daß der Citoyen Pieper, um der Schwierigkeit der Übersetzung von „bürgerlich“ zu entgehn, überall statt dessen „constitutional“ setzt, weil „konstitutionelle Republik“ mit „bürgerliche Republik“ gleichbedeutend gebraucht wird. Jedemande un peu19, was soll constitutional an dieser Stelle heißen? Weiterhin wird’s noch liebenswürdiger, wo die bürgerliche Gesellschaft sans façon20 als constitutional society figuriert. C’est assommant.21
For ever and the duration (für die ganze Dauer des Zyklus). Warum nicht lieber: for ever and a day22, wie das Sprichwort geht.
Utopian juggles (utopische Flausen). Juggles sind Taschenspielerstreiche, nicht Phantastereien.
Transported without judgment, heißt: déporté contre le sens commun, deportiert ohne allen Verstand. Trial23 muß es heißen.
To pass as a real event heißt nicht: „um überhaupt als ein Ereignis passieren zu können“, sondern: um als etwas passieren zu können, das sich wirklich ereignet hat;
founded24 heißt nicht fondu25, sondern fondé. Das unlogische, aber akzeptierte confounded26 für confondu hat damit nichts zu tun.
Alles das sind Sachen, die P[ieper] bei etwas Aufmerksamkeit so gut wissen wird wie ich, aber wie gesagt, schwere Sachen sind leichter selbstständig zu übersetzen als aus einer leichtfertig hingeworfenen und die Schwierigkeiten überspringenden Übersetzung zu korrigieren. Wenn er sich mehr anstrengt, kann er ganz gut übersetzen.